Gloria Cabrejos, editora de la nueva cara de Intercambios

publicado en: Capitular | 0

Traductora de profesión, vicepresidenta de la Asociación de Traductores Profesionales del Perú (ATPP) y miembro de la American Translators Association (ATA), Gloria Cabrejos ingresó a la octava promoción del Curso Integral en Edición de Publicaciones para conocer el universo de la edición, ajeno a ella hasta ese momento, y sumarlo a los servicios que brinda GCK Traducciones, la empresa que dirige desde hace 21 años.

Durante el curso, Gloria retomó la lectura con pasión, aprendió los puntos clave para que una publicación tenga éxito y descubrió su gusto por la escritura. Su deseo de escribir se plasmó en colaboraciones para las revistas Beppo y URL, de la EEL. Este año, Gloria se consagró como editora de Intercambios, revista de la División de Español de la ATA, la asociación de traductores e intérpretes más grande de Estados Unidos. Conversamos con ella para saber un poco más sobre esta nueva etapa.

¿De qué trata la revista Intercambios?

Intercambios es una publicación de la SPD de la ATA. El objetivo principal de la revista es servir de puente de comunicación entre los miembros de la División de Español de la ATA y los profesionales de la traducción y la interpretación. Nuestro propósito es compartir información de interés para el gremio, difundir trabajos de investigación y cultura, proporcionar oportunidades de desarrollo profesional y promover el buen uso del español; todo ello en concordancia con las políticas y los objetivos de la ATA.

¿Qué hay de diferente en esta edición de Intercambios contigo como editora?

Lo primero que observé cuando empecé mis labores como jefa de redacción fue que era muy importante cambiar la línea gráfica. ¡Y lo hicimos! Esta primera edición del año está totalmente renovada: nueva imagen, nuevas secciones, diseño fresco, diagramación creativa, mucho color, hermosa imágenes, elementos visuales atractivos y, como siempre, un contenido realmente profesional. Lo que busco es que quien mire la carátula no pueda resistir la tentación de leer toda la revista, que sea un placer disfrutar de cada artículo.

¿Cómo te ayudó el Curso Integral en Edición de Publicaciones de la Escuela de Edición de Lima?

¡Muchísimo! Cuando empecé el curso, no sabía nada de edición, lo confieso. En Intercambios apliqué todo lo que aprendí: redacción, corrección de textos, narrativa, derechos de autor, diseño editorial, plataformas digitales, entre otros temas. En una publicación de calidad todo es importante, empezando por la carátula, pasando por el editorial, los artículos, los elementos gráficos y terminando por la contraportada. Solo así se obtendrá un producto profesional. De hecho, mi proyecto final en la Escuela fue una revista de traducción e interpretación. Coincidencia o no, se hizo realidad.

En este número de Intercambios presentamos artículos de traductores de gran trayectoria, así como de autoridades en el buen uso del español. Asimismo, es para mí una gran alegría haber contado en este número con la valiosa colaboración de dos de mis profesores de la Escuela: Sofía Rodríguez y Daniel Soria. No hay nada mejor que trabajar en equipo con grandes profesionales.